• 加載中...
  • 加入收藏
  • 網(wǎng)站地圖
手機(jī)版 掃一掃
浙江高校

胡瑗大講堂※19著名翻譯家林少華做客胡瑗大講堂 暢談村上文學(xué)與林譯村上圖

時(shí)間:2016年04月12日 信息來(lái)源:湖州師范學(xué)院 點(diǎn)擊: 加入收藏 】【 字體:

    4月11日晚,著名翻譯家、作家林少華教授做客我校胡瑗大講堂,以自己翻譯村上春樹(shù)作品的經(jīng)歷體驗(yàn)為現(xiàn)場(chǎng)師生帶來(lái)了一場(chǎng)主題為“村上文學(xué)三十五年與林譯村上二十五年”的精彩講座。講座由副校長(zhǎng)蔣云良主持。

 


    林少華教授因翻譯村上春樹(shù)的作品《挪威的森林》為廣大讀者熟悉,此后陸續(xù)翻譯41卷村上春樹(shù)文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成等名家名作80余部。本場(chǎng)講座吸引了大量的校內(nèi)外讀者與文學(xué)愛(ài)好者參與,一個(gè)半小時(shí)的時(shí)間,林少華侃侃而談,以平緩、生動(dòng)、幽默的語(yǔ)言贏(yíng)得陣陣掌聲。


“文學(xué)的審美作用最為重要”


    “近二十五年來(lái),還沒(méi)有哪一位作家像村上春樹(shù)這么炙手可熱,沒(méi)有哪一本書(shū)像《挪威的森林》這樣擁有如此數(shù)量龐大的粉絲?!币婚_(kāi)場(chǎng),林少華教授就對(duì)村上春樹(shù)作了高度評(píng)價(jià),僅上海譯文出版社就出版了四十二部村上作品,截至去年12月,總發(fā)行量已經(jīng)接近八百萬(wàn)冊(cè),以每?jī)?cè)平均四個(gè)讀者起算,讀者總數(shù)已在3000萬(wàn)上下。出版數(shù)據(jù)以及讀者數(shù)量證明了村上春樹(shù)在中國(guó)讀者心中的地位。

 

 

    對(duì)于村上的文學(xué)作品獲得那么多世界人氣的理由,村上自己曾表示可能是因?yàn)楣适碌挠腥ず臀捏w的普世性滲透力。而林教授則認(rèn)為這些理由并不夠,村上的故事不止有趣,更具有明確的指向性,而對(duì)于作為載體的故事來(lái)說(shuō)這是很重要的。林教授說(shuō):“文學(xué)的教育、認(rèn)識(shí)與審美作用,我認(rèn)為審美最為重要。好的文學(xué)作品讓人看了三天五天緩不過(guò)勁兒來(lái)。就像整個(gè)人突然掉入夜幕下無(wú)邊的大海,接近靈魂出竅的感覺(jué)。村上的許多代表作恰好能給人以這樣的感受?!?/p>

 

    村上前十五年主要是通過(guò)個(gè)體心靈操作來(lái)獲取靈魂的自由,比如《且聽(tīng)風(fēng)吟》、《一九七三年的彈子球》、《尋羊冒險(xiǎn)記》、《挪威的森林》等小資情調(diào),暖色調(diào)暖心,讓游離社會(huì)的主人公們處于不斷失落不斷尋找的循環(huán)過(guò)程,通過(guò)這一過(guò)程傳達(dá)資本主義以及后現(xiàn)代社會(huì)的虛無(wú)性、疏離性以及命運(yùn)的不確定性、荒誕性,傳達(dá)他們心里的孤獨(dú)、寂寞無(wú)奈。后二十年,是個(gè)體與體制之間的關(guān)聯(lián)、沖撞,集中體現(xiàn)在《奇鳥(niǎo)行狀錄》、《海邊的卡夫卡》、《天黑以后》、《1Q84》等稱(chēng)之為斗士姿態(tài)的剛性的冷色作品中,標(biāo)志作品《奇鳥(niǎo)行狀錄》,哈佛大學(xué)教授杰魯賓稱(chēng)之為“村上創(chuàng)作生涯中最偉大的作品”,把日本整個(gè)現(xiàn)狀原因歸結(jié)于日本戰(zhàn)前天皇制和軍國(guó)主義。


    “以人的靈魂為對(duì)象的學(xué)科至少有兩種,一種是文學(xué),另一種是宗教”,村上的作品正因觸動(dòng)了、搖撼了、激動(dòng)了甚至劫掠了我們的靈魂才能讓人讀了緩不過(guò)勁兒來(lái)。


 “遠(yuǎn)游的房間”


    “村上的文學(xué)大概是關(guān)于自由魂的故事,關(guān)于自由魂的有趣的故事。而在這片缺少宗教信仰的國(guó)土上,真正能撫慰、感動(dòng)和搖撼我們靈魂的不是權(quán)威,不是金錢(qián),而是藝術(shù),尤其是文學(xué)這種語(yǔ)言藝術(shù)?!绷纸淌谡f(shuō)。

 

    林教授表示,村上的作品指向的是尊嚴(yán)與自由。村上說(shuō)過(guò):“我們?cè)谏鐣?huì)上受到太多限制,但也要爭(zhēng)取自由,即使身體不能自由,也要使靈魂獲得自由?!边@是貫穿他整個(gè)寫(xiě)作過(guò)程的思想,他總是注意尋找關(guān)乎靈魂的元素,堅(jiān)守靈魂純凈的制高點(diǎn),展現(xiàn)了村上文學(xué)的主要特色。

 

    林教授還指出中國(guó)的都市文學(xué)作品缺乏靈魂滲透力,而村上春樹(shù)的作品做到了為漂泊的靈魂提供一個(gè)“遠(yuǎn)游的房間”——這也是村上寫(xiě)給中國(guó)讀者的一封信,“寫(xiě)小說(shuō)無(wú)非是制作故事,而制作故事就像制作自己的房間,把人請(qǐng)到屋子里,坐在舒服的沙發(fā)上,喝一杯茶,讓人有賓至如歸的感覺(jué),我認(rèn)為好的故事作品就應(yīng)該是這樣的。”

 

    此外,林少華還分析了村上春樹(shù)多年拿不到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的原因:“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委大體青睞以宏大的視角與悲憫的情懷書(shū)寫(xiě)人類(lèi)充滿(mǎn)苦難的歷史,社會(huì)擔(dān)當(dāng)意識(shí)和現(xiàn)實(shí)的介入,體現(xiàn)文學(xué)的根本指向性和倫理的根本責(zé)任,有獨(dú)特的創(chuàng)作理念和手法,不太喜歡個(gè)體小視角下過(guò)于瑣碎的個(gè)人生活片段、情感和生命體驗(yàn),對(duì)游離于社會(huì),疏離于民眾的一己喜怒哀樂(lè)不感興趣?!?/p>


“譯者的任務(wù)是讓人入鄉(xiāng)隨俗”


    “翻譯是作品的后續(xù)生命”,因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化的差異,譯著不會(huì)是百分之百的原著,但它有自己的陌生美與新鮮感。就像是異鄉(xiāng)人,而譯者的任務(wù)就是讓讀者入鄉(xiāng)隨俗,使之融入漢語(yǔ)語(yǔ)境。“文學(xué)作品和翻譯作品中的縫隙,正是譯者出發(fā)與發(fā)揮身手的地方”,林少華以自己翻譯村上作品的經(jīng)歷感受談了他對(duì)翻譯作品的看法。 

 

    林少華認(rèn)為,他所翻譯的村上春樹(shù)是林氏的,“村上春樹(shù)就像一個(gè)演員,當(dāng)他穿上中文戲服演完謝幕下臺(tái),就已經(jīng)很難返回原原本本的自己。但正是這樣,讓譯者在創(chuàng)作,原作借此獲得第二次生命?!弊骷伊簳月暽踔琳J(rèn)為:“翻譯文體是一種文學(xué)語(yǔ)言的再創(chuàng)造,必然自成美學(xué)品格,它既有別于原作者的母語(yǔ)文字,也不同于譯者所運(yùn)用的客體文字,它必是二者的結(jié)合?!?nbsp;這正契合了林教授自己的觀(guān)點(diǎn):“譯作是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,即使我把村上翻譯成一朵花,也不會(huì)是原先的日本文化。”

 

    “無(wú)論置身何處,我們身上的某一部分都是異鄉(xiāng)人。”林教授引用村上的名言介紹自己的散文集《異鄉(xiāng)人》,不同于加繆關(guān)于書(shū)寫(xiě)人生荒謬的同名小說(shuō),林少華書(shū)寫(xiě)家園失落、精神漂泊的鄉(xiāng)愁?!皬男∩L(zhǎng)在農(nóng)村的我長(zhǎng)大后,在城市是農(nóng)村人,在農(nóng)村又是城里人”,他用對(duì)自我的解讀來(lái)闡述異鄉(xiāng)人的含義。情到深處,林教授以自己的散文集《異鄉(xiāng)人》中一篇文章《我愛(ài)鄉(xiāng)下》的一段話(huà)作為結(jié)尾,展現(xiàn)了他的文化回望與故園情思。

 

 

    在回答觀(guān)眾的問(wèn)題時(shí),林少華不忘講述他與村上春樹(shù)之間的默契與深情:“我翻譯他的作品能感受到我與他氣質(zhì)相近、心靈相通,都有孤獨(dú)寂寞的情懷,都有對(duì)靈魂自由的堅(jiān)守?!?/p>

 


學(xué)生記者:唐穎  李佳妮

攝影:祝潔輝 湯必凱 陳一凡



湖州師范學(xué)院函授報(bào)名、湖州師范學(xué)院成人高考報(bào)名
(作者:佚名 編輯:湖州師范學(xué)院)
上一篇:我校葉金云研究員被加拿大魁北克大學(xué)聘任為兼職教授
下一篇:胡為善、胡為美兄妹應(yīng)邀來(lái)訪(fǎng)我校圖
相關(guān)新聞

我有話(huà)說(shuō)

新文章

門(mén)文章